Mywords School Network 

Mywords School Network est un réseau de diffusion de la traduction littéraire en tant que pratique pédagogique : l’intérêt de l’activité ne vise pas tant la traduction en tant que produit, mais plutôt en tant que processus. L’objectif est de créer un échange et une collaboration transnationaux qui permettront aux élèves des écoles secondaires d’être formés à l’utilisation consciente des langues, des langues étrangères, de la L2 et de la langue maternelle.

La mise en place du réseau vise à perfectionner les grilles d’évaluation et d’autoévaluation qui contiennent les indicateurs sur lesquels est basée la méthode Mywords et qui sont publiées dans la dernière partie de ce document.

Notre appel s'adresse à toutes les institutions éducatives européennes qui:

- considèrent la traduction littéraire comme un pont entre les cultures capable d’enrichir l’enseignement, de ne pas déléguer l’apprentissage de nouvelles langues et des cultures respectives exclusivement à l’aspect communicatif et instrumental dont les moyens linguistiques sont l’expression.

- sont intéressés, à partir de la connaissance de la tradition littéraire qui se matérialise par des mots, à construire des relations d'échange virtuelles et concrètes offrant, en plus de la connaissance d’autres réalités scolaires et de nouveaux pays, des laboratoires de traduction littéraire:

  • avec les élèves qui étudient la langue maternelle de leurs correspondants, dans le but de produire de courtes publications en deux langues (voir anthologie Mes mots avec les tiennes);
  • avec les élèves qui partagent une langue de contact, qui traduit le contenu de courts textes littéraires dans leur respective langue maternelle;
  • avec les élèves étrangers qui étudient la langue du pays d'accueil en tant que L2 et les élèves de langue maternelle, qui collaborent afin de transposer des histoires de cultures de migrants dans la L2.

Le texte littéraire devient un moyen de communication et d'intégration, grâce auquel le lecteur est non seulement l’intermédiaire du contenu, mais le ré-élabore en communiquant sa propre vision du monde.

Les objectifs de la méthode Mywords sont les suivants:

1. objectifs linguistiques

en langue étrangère:

- expansion des connaissances lexicales;

- meilleure compréhension du texte source;

- identification des caractéristiques d'un texte littéraire;

dans la langue maternelle:

- une plus grande prise de conscience dans le choix du lexique

- une plus grande exactitude grammaticale

- amélioration du style d'écriture

- une plus grande capacité à reformuler le contenu.

2. objectifs culturels:

- connaissance des textes et des écrivains de la littérature contemporaine;

- grâce à la mobilité, l'expérience d'un système scolaire différent et un mode d'enseignement différent.

3. objectifs professionnels:

- les élèves apprennent à analyser un texte en finalisant l'analyse à la traduction;

- les élèves trouvent les données et les documents nécessaires pour mieux comprendre un texte;

- les élèves sachent mieux utiliser les outils de traduction professionnelle, y compris les outils numériques.

4. objectifs sociaux:

- les élèves mettent les compétences acquises individuellement au service d'un groupe de travail pour atteindre un objectif commun et un produit partagé;

- les élèves exercent leur aptitude à argumenter leurs choix tout en respectant les choix des autres.

Mes mots avec les vôtres - indicateurs et descripteurs pour l'évaluation des compétences en sotie

INDICATEURS pour l'évaluation de la compréhension 

descripteurs

A. Langue source (langue étrangère)

décodage (ou compréhension)

1.compréhension du niveau linguistique (morphosyntaxique et lexical)

2-3 

4-5 

2. compréhension du niveau stylistique-littéraire et identification correcte de la typologie textuelle

2-3 

4-5 

3. compréhension de la signification du texte

2-3 

4-5 

 INDICATEURS pour l'acquisition de compétences - grille d'observation

descripteurs

     

B. Domaine intralinguistique, interlinguistique et procédural

5. Reformulation intralinguistique et interlinguistique

2-3 

4

6. distinction correcte entre la composante expressive et la composante communicative d'un texte

2-3

7. recherche de documents et de données justificatifs et leur utilisation correcte et pertinente à des fins de traduction

1

2-3

4

8. utilisation d'outils de traduction, y compris numériques, utilisés dans le domaine professionnel

1

2

3

INDICATEURS pour l'évaluation du produit final

descripteurs

     

C. Langue d'arrivée (langue maternelle)

recodage (ou traduction)

9. precision de la traduction au niveau linguistique (morphosyntaxique et lexicale)

2-3 

4

10. precision de la traduction au niveau stylistique-littéraire

2-3

11. originalité des choix lexicaux et expressifs

1

2-3

4

12. reproduction correcte de la typologie textuelle

1

2

3

Mes mots avec les vôtres - indicateurs et descripteurs pour l'autoévaluation 

INDICATEURS pour l'autoévaluation de la compréhension

descripteurs

A. Langue source (langue étrangère)

décodage (ou compréhension)

1. J'ai étendu mes connaissances lexicales en langue étrangère

2-3 

4-5 

2. Je reconnais la typologie textuelle

2-3 

4-5 

3. Je comprends le message du texte avec moins de difficulté

2-3 

4-5 

INDICATEURS pour l'autoévaluation des compétences acquises 

descripteurs

     

B. Domaine intralinguistique, interlinguistique et procédural

5. Je peux reformuler les messages

2-3 

4

6. Je peux distinguer le composant expressif du composant communicatif d'un texte

2-3

7. Je peux rechercher et utiliser des documents et des données justificatifs

1

2-3

4

8. J'utilise mieux les outils utilisés dans le domaine professionnel pour la traduction, même ceux numériques

1

2

3

INDICATEURS pour l'autoévaluation du produit final

descripteurs

     

C. Langue d'arrivée (langue maternelle)

recodage (ou traduction)

9. J'ai amélioré ma correction grammaticale

2-3 

4

10. J'ai amélioré mon style d'écriture

2-3

11. J'ai une plus grande conscience dans le choix des mots

1

2-3

4

12. Je comprends mieux l'intentionnalité communicative du texte

1

2

3

Télécharger