« Mes mots avec les tiens » étudie la traduction en tant que “processus” et en tant que “produit”, et vise à identifier les compétences qui en découlent. Ces compétences concernent principalement les capacités de reformulation intralinguistique et interlinguistique, la capacité de distinguer la composante expressive de la composante communicative du texte.

Le projet comprend des ateliers de traduction au cours desquels les participants :

  • recherchent le sens des mots afin de comprendre la réalité décrite dans un texte ,
  • apprennent en même temps quels sont les outils nécessaires pour traduire et
  • se confrontent pour reproduire la composante expressive des textes littéraires.

Le projet comprend également des ateliers de « traduction créative », dédiés au dialogue entre des élèves nés à l'étranger, qui suivent des cours d’italien L2 à l'école, et des élèves qui sont italiens et italophones. Les participants sont organisés en « experts » et « traducteurs créatifs ».

Les experts, avec un niveau de connaissance B1 de l'italien, lisent à voix haute des passages littéraires dans leur langue maternelle (par exemple, philippin, moldave, allemand). Les « traducteurs » qui ne connaissent pas la langue source, en communication avec les experts, « traduisent » librement ce qu’on leur raconte et intègrent en écrivant en italien la composante expressive du texte.

La traduction, donc, qui est formulée selon le conte des « experts » et pas selon la compréhension ponctuelle et directe du texte, devient le produit d’une négociation de sens.

Le texte littéraire se transforme en un moyen de communication et d'intégration, à travers lequel le lecteur devient non seulement intermédiaire des contenus, mais il les réélabore en communiquant sa propre vision du monde.

Il devient ainsi possible d'améliorer les compétences linguistiques des élèves étrangers qui connaissent la langue italienne de la communication, mais pas la langue d'étude ou de la littérature.

En bref : de la collaboration entre les élèves non-italophones et les élèves italophones prennent leur origine les « traductions racontées », où les premiers expliquent le contenu, les derniers les rendent « expressives ». (section vidéos – traduzione creativa)

Cela crée les prémisses qui font du texte littéraire un outil de confrontation et de communication interpersonnelle et interculturelle, un pont où on peut se rencontrer, un pont qui surmonte les barrières linguistiques. Et les murs de toutes sortes.

Parce que la traduction est liée non seulement à la sphère interlinguistique et intralinguistique, mais aussi intersémiotique, on a également proposé aux élèves des ateliers dédiés à la transformation du texte en musique, en gestes et en images, toujours en vue de renforcer les capacités d'expression individuelles.

Le projet « Mes mots » est organisé en deux phases. Après les ateliers, on va publier les textes traduits par les élèves dans une anthologie bilingue en format électronique, créée par la maison d’édition numérique ComunEbook Ferrara, qui a été fondée en 2014 en tant que partenariat entre la ville de Ferrare et le Liceo Scientifico "Antonio Roiti".

La réalisation de « livres numériques » par les élèves, leur permet d'acquérir les compétences nécessaires pour comprendre les mécanismes de conception et production dans le domaine de l'édition. L'anthologie numérique, réalisée par les élèves des trois écoles partenaires - lycée Arioste, lycée Roiti et AKG- en utilisant des logiciels open source, peut être téléchargée librement et gratuitement sur e-readers, tablettes, smartphones et ordinateurs. Il sera ainsi possible de diffuser les résultats du projet en tant qu’exemple de bonnes pratiques dans le domaine de l’enseignement dans une perspective interdisciplinaire et transnationale.

L’anthologie « Mes mots avec les tiens » publiera dans les annexes des travaux de traduction qui sont le produit d’expériences post-diffusion au sein des instituts concernés. La diffusion de l’expérimentation démontre l’efficacité du projet pour le développement de pratiques innovantes de traduction didactique.

 

 

Ateliers

Quelques courts extraits des textes traduits, qui seront publiés dans l’anthologie numérique

Estratto