The project looks at translation as a process, but uses the product as an orientation. It aims to conceptualise the competences resulting from this interplay.
These competences mainly relate to the intra-lingual and intra-linguistic reformulation of texts and the ability to distinguish between the expressive and communicative parts of a text.
Translation workshops are at the center of the workshops, in which participants:
– are confronted with finding the meaning of a text, to completely understand it, while also learning the necessary tools for translation. On top of this, they also look into expressive parts of literary texts.
The project also includes workshops for “creative translation”. Students who are born abroad enter into a dialogue with native speakers or students with a high proficiency in Italian. The participants are divided into “experts” and “creative translators”.
The “experts” can speak Italian on a B1 level. They read aloud literary texts in their native language (e.g. Filipino, Moldavian or German). The translators don't know the original language and now ask the experts about it. They explain in Italian what the text is about, on an analogous as well as expressive level. From this, the translators develop a free translation.

Therefore, the translation is based on the explanations of the experts, and not on the detailed understanding of the original text. It becomes a product of the mutual search for meaning.The literary text becomes a tool for communication and integration, that the reader not only uses to describe the content, but also to mediate their understanding of the world. This way, the non-native speakers can improve their language proficiency, as they had only known Italian as a tool for communication before, but not for studying or literature.

To summarise, the cooperation between native speakers and students who speak Italian leads to “told tranlations”. The native speakers explain the content, the others are responsible for the expressivity in Italian.
This cooperation creates the basis for literary texts to develop into tools for intercultural and interpersonal communication, for developing a relationship with the texts, but also to build bridges that overcome language barriers and, therefore, any kind of barrier. Because a translation doesn't only have intra-lingual and inter-linguistic aspects, but also inter-semiotic ones, students can transfer the text to music, gestures or pictures in various workshops, always aiming to improve their individual articulateness.
The “My words” project is divided into two phases. After the workshops, the students' translated texts will be published in the form of an electronic bilingual anthology. The publisher is CommunEbook Ferrara Digital Publishing, founded in 2014 through a cooperative agreement between the city of Ferrara and the “Antonio Roiti” school.
The developments of e-books, for which the students are solely responsible, provides the possibility to gain the necessary IT knowledge and to broadly understand the processes of design, layout and production in the publishing business.
The digital anthology, produced by the students of the three cooperation partners: “Antonio Roiti” school, “Ariosto” school and AKG, is completely based on an open source software and will be available for free download for e-readers, tablets, smartphones and computers. This makes it possible for the results of the project to be presented as a case of “best practice” in the fields of interdisciplinary and transnational teaching.
The anthology “My words with yours” also includes translation works that directly resulted from the workshops. This shows how effective experimental processes can be for the development of innovative methods in didactic translations.




A few short extracts of the translated texts, which will appearin the forthcoming digital anthology